Mantenida por Blogcrowds, ha sido adaptada por Proyecto Rosaleda.

Las imágenes de la cabecera están tomadas de Wimedia Commons.

A widow bird sate mourning for her love (2)

En esta entrada han participado nuestros alumnos del 1º BC y alumnas del Ciclo Superior de Lengua de Signos.
Desde aquí, nos gustaría dar las gracias a José Miguel López Cárdenas, profesor del Departamento de Inglés, por trabajar con las alumnas el poema, a Carmen Baca Cruces, profesora del Departamento de Servicios socioculturales y a la Comunidad por su implicación en el proyecto, a las alumnas Verónica García Mira , Mº del Mar García Argos, por su magnífica interpretación mediante signos en inglés americano , a María Valverde Espinar por su bonita lectura y al grupo de Bachillerato "Los Carja" por la estupenda traducción del poema al español y su recitación.
He aquí los resultados:



A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

---------------

Un pájaro viudo lleno de luto por su amor
sobre una rama invernal;
el viento helado se movía lentamente arriba,
el arroyo helado abajo.

No había ni una sola hoja en el bosque desnudo,
ni flores en el suelo,
y poco movimiento en el aire
salvo el sonido de la rueda del molino.
(Percy Bysshe Shelley)



(Voz de Juan Jesús)

Descárgalo Enlace

Música de fondo: Aurora gris Enlace de Paco santiago y ofrecido por Jamendo Enlace


(Nota: nos hemos tomado la licencia de utilizar la palabra pájaro por cuestiones poéticas, aunque, como todos sabemos, la traducción de widow es viuda y por tanto, la referencia sería a la hembra de la especie).

0 Comments:

Post a Comment



Entrada más reciente Entrada antigua Página principal